magbo system

terms-and-conditions

Table of Contents

1. Application of Terms and Conditions

1.1 The Supplier shall supply and the Customer shall purchase the Goods and Services in accordance with the quotation which shall be subject to Terms and Conditions;1.2 The Contract shall be to the exclusion of any other terms and conditions subject to which any such quotation is accepted or purported to be accepted, or any such order is made or purported to be made, by the Customer.

2. Definitions and Interpretation

2.1 In these Terms and Conditions, unless the context otherwise requires, the following expressions have the following meanings:

“Business Day” means any day other than a Saturday, Sunday or bank holiday;
“Commencement Date” means the commencement date for the Contract as set out in the quotation;
“Confidential Information” means, in relation to either Party, information which is disclosed to that Party by the other Party pursuant to or in connection with this Agreement (whether orally or in writing or any other medium, and whether or not the information is expressly stated to be confidential or marked as such);
“Contract” means the contract for the purchase and sale of the Goods and supply of the Services under these Terms and Conditions;
“Contract Price” means the price stated in the Contract payable for the Goods;
“Customer” means the person who accepts a quotation or offer of the Supplier for the sale of the Goods and supply of the Services, or whose order for the Goods and Services is accepted by the Supplier;
“Delivery Date” means the date on which the Goods are to be delivered as stipulated in the Customer’s order and accepted by the Supplier;
“Goods” means the goods (including any instalment of the goods or any parts for them) which the Supplier is to supply in accordance with these Terms and Conditions;
“Month” means a calendar month;
“Services” means the Services to be provided to the Customer as set out in the quotation; and
“Supplier” means HK SIMO ELECTRIC CO., LIMITED,A company registered in Hong Kong, China

2.1 Unless the context otherwise requires, each reference in these Terms and Conditions to:
2.1.1 “writing”, and any cognate expression, includes a reference to any communication effected by electronic or facsimile transmission or similar means;
2.1.2 a statute or a provision of a statute is a reference to that statute or provision as amended or re-enacted at the relevant time;
2.1.3 “these Terms and Conditions” is a reference to these Terms and Conditions and any Schedules as amended or supplemented at the relevant time;
2.1.4 a Schedule is a schedule to these Terms and Conditions; and
2.1.5 a Clause or paragraph is a reference to a Clause of these Terms and Conditions (other than the Schedules) or a paragraph of the relevant Schedule.
2.1.6 a “Party” or the “Parties” refer to the parties to these Terms and Conditions.
2.2 The headings used in these Terms and Conditions are for convenience only and shall have no effect upon the interpretation of these Terms and Conditions.
2.3 Words imparting the singular number shall include the plural and vice versa.
2.4 References to any gender shall include the other gender.

3. Basis of Sale and Service

3.1 The Supplier’s employees or agents are not authorised to make any representations concerning the Goods or Services unless confirmed by the Supplier in writing. In entering into the Contract the Customer acknowledges that it does not rely on, and waives any claim for breach of, any such representations which are not so confirmed.
3.2 No variation to these Terms and Conditions shall be binding unless agreed in writing between the authorised representatives of the Customer and the Supplier.
3.3 Sales literature, price lists and other documents issued by the Supplier in relation to the Goods and Services are subject to alteration without notice and do not constitute offers to sell the Goods which are capable of acceptance. No contract for the sale of the Goods and Services shall be binding on the Supplier unless the Supplier has issued a quotation which is expressed to be an offer to sell the Goods and Services or has accepted an order placed by the Customer by whichever is the earlier of:
3.3.1 the Supplier’s written acceptance;
3.3.2 delivery of the Goods;
3.3.3 provision of the Services;
3.3.4 the Supplier’s invoice.
3.4 Any typographical, clerical or other accidental errors or omissions in any sales literature, quotation, price list, acceptance of offer, invoice or other document or information issued by the Supplier shall be subject to correction without any liability on the part of the Supplier.

4. The Goods

4.1 No order submitted by the Customer shall be deemed to be accepted by the Supplier unless and until confirmed in writing by the Supplier’s authorised representative.
4.2 The specification for the Goods shall be that set out in the Supplier’s sales documentation unless varied expressly in the Customer’s order (if such variation(s) is/are accepted by the Supplier). The Goods will only be supplied in the minimum units thereof stated in the Supplier’s price list or in multiples of those units. Orders received for quantities other than these will be adjusted accordingly.
4.3 Illustrations, photographs or descriptions whether in catalogues, brochures, price lists or other documents issued by the Supplier are intended as a guide only and shall not be binding on the Supplier.
4.4 The Supplier reserves the right to make any changes in the specification of the Goods which are required to conform with any applicable safety or other statutory or regulatory requirements or, where the Goods are to be supplied to the Customer’s specification, which do not materially affect their quality or performance.
4.5 No order which has been accepted by the Supplier may be cancelled by the Customer except with the agreement in writing of the Supplier on the terms that the Customer shall indemnify the Supplier in full against all loss (including loss of profit), costs (including the cost of all labour and materials used), damages, charges and expenses incurred by the Supplier as a result of such cancellation.

5. The Services

5.1从开始日期起,供应商应考虑根据第6条和第7条支付的价格,提供报价中明确注明的服务。
5.2供应商将使用合理的照料和技巧来执行报价中确定的服务。
5.3供应商应尽一切合理努力来履行其在合同中的义务,但是时间对履行此类义务至关重要。

6. Price

6.1商品和服务的价格应为接受客户订单之日在供应商报价中列出的价格,或供应商与客户书面同意的其他价格。
6.2如果供应商报价的货品价格不同于供应商公布的价目表,则报价的有效期仅30天或供应商指定的较短时间。
6.3供应商保留通过在交付或提供之前随时向客户发出书面通知的方式来提高商品和/或服务价格的权利,以反映由于任何其他因素导致的对供应商的成本增加供应商的控制(包括但不限于任何外汇波动,货币法规,职责变更,人工,材料或其他制造成本的显着增加),交货日期,数量或规格的任何变化客户要求的商品和服务,或由于客户的任何指示或客户未能向供应商提供足够的信息或指示而导致的任何延误。
6.4除非供应商的任何报价条款或价格表中另有规定,除非客户与供应商之间另有书面协议,否则所有价格均包括供应商的包装和运输费用。
6.5价格不包括任何主管的财政当局就商品和服务征收或收取的任何适用的增值税,消费税,营业税或类似性质的征费,客户应另外支付以下费用:供应商。

7. Payment

7.1在遵守客户与供应商之间书面同意的任何特殊条款的前提下,供应商应在交付商品和/或提供服务(或以(适用的情况下),除非对于商品而言,除非商品是由客户收取的,否则客户错误地不接受商品的交付,在这种情况下,供应商有权随时向客户开具价格发票在供应商通知客户货物已准备好收集后,或(视情况而定)供应商已招标交付货物。
7.2在下订单或按照约定的信用条款之前,客户应支付商品价格(减去供应商允许的折扣或信用,但不得扣除任何其他扣除,信用或抵销)客户与供应商之间以书面形式签订的合同。即使可能尚未交付或提供款项和/或货物中的财产尚未转移给客户,仍应在到期日付款。支付价格的时间应是合同的实质。付款收据仅应要求发出。
7.3所有付款应按照供应商签发的承兑收据或发票的形式向供应商支付。
7.4供应商没有义务接受任何未向供应商提供令其满意的参考资料的客户或买方的订单。如果供应商在任何时候对客户的信誉不满意,可以书面通知客户,不允许再给予客户信贷,在这种情况下,将不向客户交付或提供其他商品或服务。尽管有这些条件的第7.2款,除了现金付款之外的客户,客户应立即以现金支付给供应商的所有款项。

8. Delivery and Performance

8.1货物的交付应由供应商将货物交付到报价单中指定的地点/地址,或者,如果未指定交付地点,则应由客户在供应商之后的任何时间在供应商的场所收取货物已通知客户货物已准备好提货。
8.2交货日期仅是近似的,除非供应商事先书面同意,否则交货时间不是至关重要的。供应商可以在向客户发出合理通知后,在交货日期之前交货。
8.3如果客户未能在交货日期接收货物或货物的任何部分和/或未能提供使货物能够在该日期交付的任何指示,文件,许可证,同意或授权,则供应商有权在向客户发出书面通知后存储或安排货物的存放,并且尽管有第10.1款的规定,但货物中的风险应转移给客户,应视为已发生交货,并且客户应向供应商支付所有费用和费用,包括因故障而产生的仓储和保险费用。
8.4从开始日期起,供应商应考虑根据这些条款和条件以及报价所支付的价格,以提供报价中明确注明的服务。

9. Non-Delivery of Goods and Services

9.1如果供应商未能在交付日期(或开始日期,视情况而定)上未能交付货物或提供服务或其中任何一项,但其原因不是出于供应商的合理控制或客户或其承运人的过失之外:
9.1.1如果供应商在其后任何时间交付货物和/或提供服务,则对于此类延迟交付或未能交付货物和/或服务概不负责。

10. Risk and Retention of Title

10.1货物损坏或丢失的风险应在以下时间转移给客户:
10.1.1对于要在供应商处所交付的货物,供应商通知客户该货物可供收集的时间;
10.1.2如果要在供应商所在地以外的其他地点交付货物,则为交付时间,或者,如果客户错误地未能交付货物,则为供应商招标交付货物的时间;
10.1.3(对于由供应商安装商品的情况),供应商通知客户安装已完成的时间。
10.2尽管货物已交付和风险转移,或本条款和条件的任何其他规定,在供应商收到现金或清算资金全额付款之前,货物的合法所有权和实益所有权不得转移给客户商品价格。
10.3第10.2款规定,在供应商收到现金或清算资金全额支付了供应商和客户所提供的商品及任何其他商品价格后,商品的合法所有权和实益所有权不得转移给客户已偿还欠供应商的所有款项,无论债务如何产生。
10.4在按照这些条件向供应商付款之前,并且商品的所有权转移给客户之前,客户应拥有该商品作为供应商的受托人,并且客户应将商品单独存放在在适当的环境中,应确保将其识别为由供应商提供,并应确保货物免受所有合理风险的影响。
10.5如果客户在根据这些条件将合法和实益所有权转让给第三方之前将商品出售或转让给第三方,则转售或转让的收益(或应由供应商支付的比例)应由客户代表供应商持有。客户应确保与其他任何金钱或资金分开存放,并且绝不与其他任何金钱或资金混合存放,并确保以供应商的名义持有的所有金钱被识别为是这样。
10.6供应商可以根据《 2006年公司法》的规定,注册由本条款和条件产生的任何费用。
10.7客户无权就仍为供应商财产的任何商品的任何债务质押或以任何方式收取押金,但如果客户这样做,则客户欠供应商的所有款项应(在不损害供应商的任何其他权利或补偿的情况下)应立即支付。
10.8供应商保留收回任何其保留所有权的商品的权利,恕不另行通知。客户不可撤销地授权供应商在正常工作时间内进入客户的场所,以收回供应商保留所有权的商品并检查商品,以确保符合第10.4条的存储和识别要求。
10.9在以下情况下,供应商拥有合法所有权和实益所有权的客户拥有货物的权利应终止:
10.9.1客户承诺或准许任何重大违反本条件的义务;
10.9.2客户根据1986年《破产法》第一部分或第八部分,《 1994年破产伙伴关系令》(经修订)或与债权人订立的任何其他计划或安排作出自愿安排;
10.9.3客户已成为破产命令的主体或成为破产命令的主体,或利用任何其他法定条文来减轻破产债务人;
10.9.4客户召集其债权人的任何会议,进行自愿或强制清算,并为其资产或承诺或其任何部分指定了接管人,经理,管理人或行政接管人,任何文件均已提交法院以备不时之需。客户或其任何董事或有资格的浮动抵押持有人(根据1986年《破产法》附表B1第14段的定义)就客户任命管理人,意图任命管理员的通知),已通过决议或向任何法院提出请愿,以结清客户或就客户授予行政命令,或开始任何有关客户破产或可能破产的程序。

11. Assignment

11.1未经客户事先同意,供应商可以将合同或合同的任何部分转让给任何人,公司或公司。
11.2未经供应商事先书面同意,客户无权转让合同或合同的任何部分。

12. Defective Goods

12.1如果在交货时任何货物在任何实质性方面有缺陷,并且客户合法地拒绝交付有缺陷的货物,或者如果在交货时签署了“条件和内容未知”的标记,则客户应向买方书面通知此类缺陷。供应商应在交货后的7个工作日内选择:
12.1.1在收到客户通知后的30个工作日内更换或修理有缺陷的货物;
12.1.2退还给顾客,其是有缺陷的价格对于那些产品(或其部分,如适用);
但供应商对此不承担任何进一步的责任,并且如上文所述,如果不拒绝交货或客户发出通知,则客户不得拒绝货物。
12.2未经供应商事先书面同意,不得将商品退还给供应商。在此前提下,如果供应商退回的任何令供应商满意的商品,其质量或状况在检查中不明显,则应免费更换,或者由供应商全权酌情决定退还或贷记给客户。这些有缺陷的货物的价格,但供应商对客户不承担进一步责任。
12.3对于因正常磨损或任何故意损坏,疏忽,服从正常条件,不遵守供应商指示(无论是口头还是书面形式),滥用或更改而引起的任何缺陷,供应商概不负责。未经供应商事先批准,或者客户,其雇员或代理商或任何第三方的任何其他作为或不作为而造成的货物损失。
12.4由客户退回并由供应商接受的,根据第12.1或12.2条退还的有缺陷商品以外的商品,可以由供应商全权酌情决定是否贷记给客户,而供应商无任何义务。
12.5这些条款和条件中明确规定的主题,除非商品是通过消费品销售出售的,否则成文法或普通法所隐含的所有保证,条件或其他条款在法律允许的最大范围内均被排除在外。
12.6客户应负责确保,除非在商品的包装或标签中包含有关商品使用或销售的说明,否则客户对商品的任何使用或销售均应遵守所有适用的法定要求,以及客户按照供应商或任何政府或监管主管部门给出的指示进行货物的处理和销售,并且客户将赔偿供应商因供应商可能造成的任何责任损失或损害因客户未能遵守此条件而遭受损失。

13. Customer’s Default

13.1如果客户未能在到期日付款,则在不损害供应商可用的任何其他权利或补救措施的情况下,供应商有权:
13.1.1取消订单或中止任何进一步的交付或提供商品为客户提供的服务;
13.1.2适当地支付客户对供应商认为适当的商品和/或服务(或根据客户与供应商之间的任何其他合同提供的商品和/或服务)的付款(尽管有任何声称的拨款)由客户);
13.1.3向客户收取未付金额(在任何判决之前和之后)的利息,利率不时高于英格兰银行基准利率每年2%,直到全额付款(为了计算利息而将一个月视为完整月份)。
13.2在以下情况下适用此条件:
13.2.1客户未能履行或遵守本协议项下的任何义务,或以其他方式违反了合同;
13.2.2根据1986年《破产法》第I或VIII部或1994年(经修订)的《破产合伙人命令》,客户将受到行政命令的约束或做出自愿安排,或者(个人或公司)破产或(正在公司)进​​行清算;
13.2.3产权负担人占有或指定了客户的任何财产或资产的接管人;
13.2.4客户停止或威胁要停止营业;
13.2.5供应商合理地意识到,上述任何与客户有关的事件都将发生,并相应地通知客户。
13.3如果第13.2款适用,则在不损害供应商可用的任何其他权利或补救措施的情况下,供应商有权取消合同或中止合同项下的进一步交付,而对客户不承担任何责任,并且已交付但未付款的价格,即使先前有任何相反的协议或安排,也应立即应付款。

14. Liability

14.1供应商将不因任何陈述,默示担保,条件或其他条款,或在普通法或合同明示条款(或这些条款和条件)下承担的任何责任,承担任何利润损失或任何间接损失因提供或与提供商品和服务有关的特殊或相应的损失,损害,成本,费用或其他索赔(无论是由供应商的仆人或代理商造成的还是由其他原因引起的)。
14.2在法律允许的最大范围内,成文法或普通法所隐含的所有保证,条件和其他条款(除1979年《商品销售法》第12条所隐含的条件)均不包括在合同之内。
14.3客户应赔偿供应商因客户,其代理商或雇员造成的任何设备(包括第三方设备)的损失或损坏而遭受的所有损害,费用,索偿和费用。
14.4如果客户由两个或多个人组成,则整个表述应表示并包括该两个或多个人以及每个或任何一个。此类客户的所有义务应为此类人员的连带义务。
14.5供应商不应因延迟履行或未能履行任何义务而被视为对客户承担责任或被视为违反这些条款和条件(如果延迟或失败是由于任何原因)原因超出了供应商的合理控制范围。
14.6这些条款和条件中的任何内容都不排除或限制供应商的责任:
14.6.1对于由于供应商的疏忽导致的死亡或人身伤害;
14.6.2对于供应商排除或试图排除其责任是非法的任何事项;
14.6.3欺诈或虚假陈述。
14.7在不违反本条款14:
14.7.1规定的情况下,供应商对因履行合同或预期履行合同而产生的合同,侵权(包括过失或违反法定义务),虚假陈述,归还或其他方面的全部赔偿责任限于合同价格;
14.7.2对于任何纯经济损失,利润损失,业务损失,商誉耗竭或其他任何原因(无论是直接,间接还是间接的后果),或任何间接赔偿要求,供应商均不对客户承担任何责任(不论是由合同引起的还是与合同有关的。

15. Confidentiality

15.1双方承诺,除第15.2款规定或另一方书面授权外,双方应在合同延续期间和合同终止后的任何时候:
15.1.1对所有机密信息保密;
15.1.2不得将任何机密信息透露给任何其他人;
15.1.3不得将任何机密信息用于除本条款和条件以及合同所预期的范围之外的任何目的;
15.1.4不得以任何方式或部分复制,记录或拥有任何机密信息;
15.1.5确保其任何董事,高级管理人员,雇员,代理人或顾问均不采取任何行为,如果该方做出该行为,则将违反上述第15.1.1至15.1.4节的规定。
15.2任何一方均可:
15.2.1将任何机密信息披露给:
15.2.1.1该方的任何分包商或供应商;
15.2.1.2任何政府或其他机构或监管机构;
15.2.1.3甲方或任何上述人士,政党或团体的任何雇员或高级人员;
仅在本条款和条件以及合同规定的目的所必需的范围内,或者在法律要求的范围内,并且在每种情况下,均应以该当事方为先告知有关个人,当事方或团体机密信息为机密并且(除非本披露是针对上述第15.2.1.2条所述的任何机构或任何此类机构的任何雇员或高级职员)从有关人员获得并提交另一方书面承诺,在本条款第15条的规定之内,对机密信息保密,并仅将其用于公开目的;
15.2.2将任何机密信息用于任何目的,或仅在合同签订之日或在该日期之后的任何时间向任何其他人披露,不会因该缔约方的过错而公知,但前提是该方不得披露该机密信息的任何非公开知识的部分。
15.3即使合同因任何原因终止,本第15条的规定仍应按照其条款继续有效。

16. Communications

16.1本条款和条件下以及合同中的所有通知均应为书面形式,并且应由发出通知的一方的正式授权官员签字或代表其正式发出。
16.2通知应视为已妥为发出:
16.2.1交付时(如果在收件人的正常工作时间内通过快递或其他信使(包括挂号邮件)交付);
16.2.2发送的时候,如果通过传真或电子邮件和成功传输报告或回执发送被生成;
在邮寄后的第5个工作日(如果是本国普通邮件邮寄的话)在16.2.3;
在邮寄后第10个工作日的16.2.4,如果以航空邮寄,则需预付邮资。
16.3本协议下的所有通知均应发送至通知另一方的最新地址,电子邮件地址或传真号码。

17. Force Majeure

任何一方因未能超出其合理控制范围的原因而未能履行或延迟履行义务,均不承担任何责任。此类原因包括但不限于:电源故障,互联网服务提供商故障,工业行为,内乱,火灾,洪水,风暴,地震,恐怖主义行为,战争行为,政府行为或任何其他超出范围的事件。对有关党的控制。

18. Waiver

双方同意,任何一方不执行本条款和条件或合同中的任何规定均不构成放弃随后执行该规定或任何其他规定的权利。此类失败不应被视为对任何先前或后续违约的放弃,也不构成持续的放弃。

19. Severance

双方同意,如果发现本条款和条件或合同中的一项或多项规定是非法,无效或无法执行的,则应将这些条款与本条款和条件的其余部分相分离(以及扩展合同)。这些和合同的其余部分应有效且可执行。

20. Third Party Rights

根据1999年《合同(第三方权利)法》,不是合同当事方的人在合同中没有任何权利。

21. Law and Jurisdiction

21.1这些条款和条件以及合同(包括由此产生的或与之相关的任何非合同事项和义务)应受英格兰和威尔士法律管辖并根据其解释。
21.2双方之间与本条款和条件或合同有关的任何争议,争议,诉讼或索赔(包括由此产生或与之相关的任何非合同事项和义务)均在英格兰和威尔士法院的管辖范围内。

22. Service exchange terms

22.1 You have 7 days to give us confirmation that an exchange unit is being returned via your tracking number.
Unless agreed otherwise by HK SIMO ELECTRIC CO., LIMITED, it is your responsibility to ship the exchange unit back to us.
The exchange unit that is returned must be the same part number as provided as well as in a repairable condition, unless any agreement has been made in advance with HK SIMO ELECTRIC CO., LIMITED.

If you cannot provide an exchange unit meeting these conditions, you will be liable to pay a penalty fee which is the difference between exchange and out-right purchase unless agreed otherwise with HK SIMO ELECTRIC CO., LIMITED.

22.2 Previous Terms and Conditions
In the event of any conflict between these Terms and Conditions and any prior versions thereof, the provisions of these Terms and Conditions shall prevail unless it is expressly stated otherwise.

2.1 Unless the context otherwise requires, each reference in these Terms and Conditions to:
2.1.1 “writing”, and any cognate expression, includes a reference to any communication effected by electronic or facsimile transmission or similar means;
2.1.2 a statute or a provision of a statute is a reference to that statute or provision as amended or re-enacted at the relevant time;
2.1.3 “these Terms and Conditions” is a reference to these Terms and Conditions and any Schedules as amended or supplemented at the relevant time;
2.1.4 a Schedule is a schedule to these Terms and Conditions; and
2.1.5 a Clause or paragraph is a reference to a Clause of these Terms and Conditions (other than the Schedules) or a paragraph of the relevant Schedule.
2.1.6 a “Party” or the “Parties” refer to the parties to these Terms and Conditions.
2.2 The headings used in these Terms and Conditions are for convenience only and shall have no effect upon the interpretation of these Terms and Conditions.
2.3 Words imparting the singular number shall include the plural and vice versa.
2.4 References to any gender shall include the other gender.